Sunday 27 April 2014

English Sad Poetry Sad Poetry in Urdu for Girls for Boys in English SMS Images SMS In Urdu Pic Wallpapers Photos Pics Images

English Sad Poetry Biography 

Source(google.com.pk)
The selection of poetry varies from rhapsodic to whimsical: Slovenian lyricism; Polish and Catalan self-portraiture; Argentine and Japanese revelations. And we include two fine essays that provide a road map for full appreciation of both international writing and the translator’s role.

Contributors include Kader Abdolah, Adolfo Albertazzi, Justyna Bargielska, Lúcia Bettencourt, Carmen Boullosa, Horacio Castillo, Ismat Chughtai, Vijay Dan Detha, André Pieyre de Mandiargues, Louis de Paor, Nicholas Dickner, Ernest Farrés, Gabriella Ghermandi, Marek Huberath, Akinwumi Isola, Etik Juwita, Ilya Kaminsky, Rivka Keren, Nomura Kiwao, Fatos Lubonja, Leila Marouane, Mohammad Hussain Mohammadi, Horacio Castellanos Moya, Ambar Past, Tomaž Šalamun, Teresa Solana, Andrés Felipe Solano, Abdellah Taïa, Goli Taraghi, Jyrki Vainonen, Lawrence Venuti, Najem Wali, Ghirmai Yohannes, Yu Hua, Motoya Yukiko, and Zheng Xiaolu.
Dil mat Tapak Nazar Say ke Paya Na Jay Ga
Ju’ N Ashak phar Zami’N Say Uthaya Na Jay Ga.
Kaba Agarcha Toota to Kya Jay Ghum Hay Shaikh.
Kuch Kaser-e-Dil Nahe’N Ka Banaya NA Jay Ga.
Punhche’ N gay is Chaman May’ N Na Hum Dadad Ko Kabhi.
Ju’ N Gull Yah Chaak-e-Jab Silaya Na Jay Ga.
Ammama Ko Utar Kay Padyo Namaz Shaikh,
Sajday Say Varna Sar Ko Uthaya Na Jay Ga.
Zalim My’ N  Keh Raha Hu’ N Ke Is Khu’ N Say Dar Guzar,
Sauda Ka Qatel Hay Yah Chupaya Na Jay Ga.
English Translation.
O my poor heart, don’t flow out from
My eyes like blood, beware,
You will never be picked up again
From the ground, like useless tear.
If Kaba (The sacred Muslim Masque in Makkah) has been broken down,
Don’t feel sad, that’s not a lover’s heart,
Which can never be mend again,
If once broken apart.
In this world, we cannot achieve
That what our heart desire,
My wounds will never heal, not sewed
Like roses they’re on fire.
O my poor heart don’t turn your face,
If she has a sword for slaughter,
For if you cannot bear the pain,
How will you face the lovers?
O Shaikh (Saint) put off your turban when
You’re saying your prayers,
Or else you won’t be able to
Pickup your head from prostrate
O dear beloved don’t be cruel,
And don’t think of this slay,
For if you killed Sauda, with this
You will not get away.
(By Mirza Rafi Sauda)
Tags: Dil mat Tapak Nazar, Mirza Rafi Sauda, My eyes like blood, O my poor heart, Urdu Ghazal, Urdu Poem, Urdu Poetry, Urdu Poetry With English Translation, Urdu Shayari
Ajab apna haal hota, Jo visal-e-yar hota
Posted by: shafinnali on: January 9, 2011
In: Daagh Dehlvi | Daagh Dehlvi | Hindi Poets | Poetry | Poets | Urdu Poetry | Urdu Poets | Urdu Shayari | Words I Love! 2 Comments
Ajab apna hal hota jo visal-e-yar hota
kabhi jan sadqe hoti kabhi dil nisar hota
na maza hai dushmani main na hai lutf dosti main
koi gair gair hota koi yar yar hota
ye maza tha dillagi ka k barabar ag lagti
na tumhen qarar hota na hamain qarar hota
tere wade par sitamagar abhi aur sabr karte
agar apni zindagi ka hamain aitabar hota
English Translation
That would be a strange feeling, if my beloved had come to see me,
At one moment I would rendered my heart and at another my soul for her.
There is no charm in enmity, no pleasure in friendship,
Someone had to be an enemy like enemy; someone had to be a friend like friend.
It would be quite amazing in love if both were having in the same fire (passion) of love,
Nor you were at ease not I was at ease.
O my merciless beloved, I would wait a little longer on your words of promise,
If I had a guarantee of my life any more.
(By Daagh Dehlvi)
Tags: Daagh Dehlvi, Urdu Poem, Urdu Poetry With English Translation, Urdu Shayari
Aaj basant manaalay suhaagun
Posted by: shafinnali on: January 8, 2011
In: Ameer Khusro | Ameer Khusro | Hindi Poets | Poetry | Poets | Urdu Poetry | Urdu Poets | Urdu Shayari | Words I Love! Leave a Comment
Aaj basant manaalay suhaagun,
Aaj basant manaalay;
Anjan manjan kar piya mori,
Lambay neher lagaaye;
Tu kya sovay neend ki maasi,
So jaagay teray bhaag, suhaagun,
Aaj basant manalay…..;
Oonchi naar kay oonchay chitvan,
Ayso diyo hai banaaye;
Shaah-e Amir tohay dekhan ko,
Nainon say naina milaaye,
Suhaagun, aaj basant manaalay.
TRANSLATION-
Rejoice, my love, rejoice,
Its spring here, rejoice.
Bring out your lotions and toiletries,
And decorate your long hair.
Oh, you’re still enjoying your sleep, wake-up.
Even your destiny has woken up,
Its spring here, rejoice.
You snobbish lady with arrogant looks,
The King Amir is here to see you;
Let your eyes meet his,
Oh my love, rejoice;
Its spring here again.
(By Ameer Khusro)

 Captivate me, Dazzle me
 January 19th, 2014
Dazzle me poem

Captivate me, Dazzle me
Fill me with awe of Your Splendor.
Capture me, Enrapture me
Let me be consumed with Your Grandeur.
Set your eyes upon me
Win me and make me Yours.



O’ that innocent face doth keep
A lot of dry wishes in bosom deep
Those silent lips seem’d to let
Some parching words to leap



These innocent children
Their days are playing days
They should be too naive to make a difference
Between pleasure and distress


To myself didn’t I make a vow
What’s in the bottom of my heart
Pangs of thy parting i’ll not show
Since all the sorrows are in my lot
So alone I’ll bear the all, at any rate



He is not just a countryman of mine
Even we have a same boundary line
But many years turned into history
Our looks remain a part of mystery



Keep the smile,
Leave the tear,
Hold the laugh
and forget the fear
Because it is a happy new year
Wish you a rocking year 2014


Do you consider it weakness?
Or it is my innocence?
That people’s love able manners
Hold me on and my sense…

Poetry

In his time, Clare was commonly known as "the Northamptonshire Peasant Poet". Since his formal education was brief, Clare resisted the use of the increasingly standardised English grammar and orthography in his poetry and prose. Many of his poems would come to incorporate terms used locally in his Northamptonshire dialect, such as 'pooty' (snail), 'lady-cow' (ladybird), 'crizzle' (to crisp) and 'throstle' (song thrush).

In his early life he struggled to find a place for his poetry in the changing literary fashions of the day. He also felt that he did not belong with other peasants. Clare once wrote;

"I live here among the ignorant like a lost man in fact like one whom the rest seemes careless of having anything to do with—they hardly dare talk in my company for fear I should mention them in my writings and I find more pleasure in wandering the fields than in musing among my silent neighbours who are insensible to everything but toiling and talking of it and that to no purpose."

It is common to see an absence of punctuation in many of Clare's original writings, although many publishers felt the need to remedy this practice in the majority of his work. Clare argued with his editors about how it should be presented to the public.

Clare grew up during a period of massive changes in both town and countryside as the Industrial Revolution swept Europe. Many former agricultural workers, including children, moved away from the countryside to over-crowded cities, following factory work. The Agricultural Revolution saw pastures ploughed up, trees and hedges uprooted, the fens drained and the common land enclosed. This destruction of a centuries-old way of life distressed Clare deeply. His political and social views were predominantly conservative ("I am as far as my politics reaches 'King and Country'—no Innovations in Religion and Government say I."). He refused even to complain about the subordinate position to which English society relegated him, swearing that "with the old dish that was served to my forefathers I am content."

Teri Khatir Ham Ik Shaam Churane Nikle
Dard Mai Dhal Ke Khud Ko Aazmane Nikle

Phir Inhi Tarsi Nazron Se Tmasha Dekha
Baat Itni Se Thi K Sab Zakhm Purane Nikle

Gham Ki Aaghosh Mai Khud Ko Smeta Aise
Raat Itni Hai Tu Phir Ham Sog Mnane Nikle

Wo Jo Nazron Mai Tlatam Tha Dekha Sab Ne
Raaz Jo Aankhon Se Ayan Thay Wo Chupane Nikle

Sad Poetry in Urdu for Girls for Boys in English SMS Images SMS In Urdu Pic Wallpapers Photos Pics Images
Sad Poetry in Urdu for Girls for Boys in English SMS Images SMS In Urdu Pic Wallpapers Photos Pics Images
Sad Poetry in Urdu for Girls for Boys in English SMS Images SMS In Urdu Pic Wallpapers Photos Pics Images
Sad Poetry in Urdu for Girls for Boys in English SMS Images SMS In Urdu Pic Wallpapers Photos Pics Images
Sad Poetry in Urdu for Girls for Boys in English SMS Images SMS In Urdu Pic Wallpapers Photos Pics Images
Sad Poetry in Urdu for Girls for Boys in English SMS Images SMS In Urdu Pic Wallpapers Photos Pics Images
Sad Poetry in Urdu for Girls for Boys in English SMS Images SMS In Urdu Pic Wallpapers Photos Pics Images
Sad Poetry in Urdu for Girls for Boys in English SMS Images SMS In Urdu Pic Wallpapers Photos Pics Images
Sad Poetry in Urdu for Girls for Boys in English SMS Images SMS In Urdu Pic Wallpapers Photos Pics Images
Sad Poetry in Urdu for Girls for Boys in English SMS Images SMS In Urdu Pic Wallpapers Photos Pics Images
Sad Poetry in Urdu for Girls for Boys in English SMS Images SMS In Urdu Pic Wallpapers Photos Pics Images
Sad Poetry in Urdu for Girls for Boys in English SMS Images SMS In Urdu Pic Wallpapers Photos Pics Images

No comments:

Post a Comment